Процедура отримання присяжного перекладу з української на німецьку
Діяльність присяжних перекладачів у Німеччині регулюється Законом про судову систему та іншими нормативними актами. Деякі деталі діяльності присяжних перекладачів у різних землях Німеччини відрізняються. Так, зокрема, по-різному може звучати назва посади присяжного перекладача (allgemein ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer тощо) і назва самого офіційного перекладу.
Дещо відрізнятися також може процедура вступу на посаду (зокрема, посадова особа, яка ухвалює рішення про призначення присяжного перекладача). Однак загалом діяльність присяжних перекладачів у різних точках Німеччини схожа. І присяжний перекладач, призначений в одному регіоні, може потім здійснювати свою професійну діяльність по всій території ФРН.
Присяжний перекладач складає спеціальний іспит, на якому зобов’язаний продемонструвати високий рівень знання іноземної мови, рідної мови, юридичної німецької мови, базове знання німецького законодавства, і звісно володіння навичками усного та письмового перекладу. Після складення іспиту перекладач має бути приведений до присяги в суді.
Дані присяжних перекладачів заносяться до спеціального державного реєстру. Ці перекладачі зобов’язані суворо дотримуватися конфіденційності даних, отриманих ними під час здійснення професійної діяльності.
Процес отримання присяжного перекладу з української мови на німецьку
Процедура присяжного перекладу в Німеччині включає кілька основних етапів:
- Вибір присяжного перекладача. Необхідно знайти присяжного перекладача, який має офіційне право здійснювати присяжний переклад.
- Подання документа. Оригінал документа, який потребує перекладу, передається присяжному перекладачу.
- Процес перекладу. Присяжний перекладач виконує переклад документа, дотримуючись всіх вимог щодо точності та відповідності оригіналу. Перекладений текст повинен бути повним і точним відображенням оригінального документа.
- Засвідчення перекладу. Після завершення перекладу присяжний перекладач засвідчує переклад своїм підписом і печаткою, підтверджуючи, що переклад є точним і відповідає оригіналу. На документі зазначаються дані перекладача, його кваліфікація та реєстраційний номер.
- Передача перекладеного документа. Готовий присяжний переклад передається замовнику. Це буде офіційний документ, який можна використовувати в різних установах і організаціях в Німеччині.
- Використання перекладу. Присяжний переклад використовується замовником — наприклад, подається до державних органів, судів, університетів, роботодавців та інших установ, які вимагають офіційного засвідчення документів.
Швидкість процесу перекладу залежить від типу документа та необхідності у додаткових послугах – наприклад, проставленні апостилю.
Особливості присяжного перекладу в Німеччині
Присяжний перекладач з української на німецьку має право самостійно засвідчувати перекладений ним документ. На іноземному документі перед подачею присяжному перекладачеві має бути проставлено апостиль або відмітку про консульську легалізацію.
Переклад, зроблений із легалізованого оригіналу, матиме на території Німеччини офіційну чинність і не потребує нотаріального засвідчення
Офіційному перекладу у присяжного перекладача підлягають:
- Свідоцтва про народження, смерть, шлюб, розлучення та інші виписки з органів реєстрації цивільного стану.
- Освітні документи — дипломи, атестати, сертифікати про освіту, кваліфікаційні документи.
- Нотаріальні акти — договори, заповіти, довіреності.
- Судові рішення, вироки, позовні заяви.
- Довідки про відсутність судимості.
- Документи від правоохоронних органів (протоколи, постанови, довідки).
- Медичні документи — довідки про стан здоров’я, виписки, історії хвороби.
- Копії установчих документів юридичних осіб — статути, реєстраційні документи.
- Довіреності — документи, що підтверджують передачу повноважень.
- Згоди на виїзд дитини за кордон.
- Виписки з реєстру юридичних осіб або реєстрів компаній.
- Виписки з реєстрів нерухомості.
- Документи, що свідчать про якість і відповідність стандартам.
Окремі німецькі установи та організації за замовчуванням очікують, що переклад буде саме присяжний, тобто офіційний, але не завжди вказують вимоги до перекладу на сайті, що іноді призводить до плутанини передовсім з боку іноземних громадян, що проживають в Німеччині. Щоб уникнути складних ситуацій, краще одразу робити переклад саме у присяжного перекладача, який автоматично усуне можливість різночитань і неточностей. Тож звертайтесь у L’agency — перекладацьке бюро, де працюють лінгвісти-експерти, які мають законне право виконувати присяжні переклади.