Бюро перекладів InTime

Бюро перекладів InTime

Письмові переклади можуть бути якісно виконані, якщо налагоджено співпрацю між бюро перекладів та клієнтом. Співпраця може вважатися налагодженою лише в тому випадку, якщо бюро перекладів розуміє, що хоче клієнт, а клієнт упевнений у тому, що якість і підсумковий результат буде таким, яким він собі його уявляв. Бюро перекладів InTime розповість про те, як правильно працювати із такими агентствами.

Дивіться детальніше на сайті — https://byuro-perevodov.com.ua/uk/byuro-perevodov/

Наприклад, якщо клієнт замовив технічний переклад документів, то він має бути впевнений, що буде використана вірна термінологія, стилістика та документ буде виконано відповідно до вимог, які замовник поставив до конкретного замовлення. Дуже важливо, щоб замовник перед оформленням та оплатою замовлення надасть точні відомості щодо майбутнього результату роботи. Так як це дасть менеджеру бюро перекладів не тільки правильно прорахувати вартість і терміни виконання, але і він зможе оцінити можливість виконання замовлення. Так як у деяких випадках вимоги клієнта можуть бути настільки складними, що бюро просто має відмовитись від співпраці. Також співробітник компанії може порадити, як можна покращити результат.

Дивіться детальніше на сайті — https://byuro-perevodov.com.ua/

Наприклад, часто можна зустріти ситуацію на ринку перекладацьких послуг, коли клієнт незадоволений термінологією, яка була використана при виконанні такого замовлення, як переклад контракту з російської на англійську. Іншими словами, перекладач використовував популярнішу термінологію, яка відрізняється від тієї, яка зазвичай фігурує в текстах клієнта. Щоб уникнути клієнта, потрібно було просто надати приклади перекладу або вказати на ті терміни, які замовник вважає кращим. Наприклад, може надати приклади текстів, глосарії тощо. У такому разі текст буде виконаний точно, як захоче замовник.

Дивіться детальніше на сайті — https://byuro-perevodov.com.ua/uk/byuro-perevodov/

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:  Как играть на деньги в лицензионные слоты по стратегии

Така ситуація також може виникнути під час засвідчення документів. Наприклад, засвідчений переклад документів може бути трьох типів. А саме – печаткою бюро, штампом бюро та нотаріально. Ці запевнення мають свої особливі відмінності, що може вплинути на прийняття документів в офіційних установах. І клієнт повинен чітко розуміти різницю між цими запевненнями, а також вказати той спосіб завірення, який йому потрібний. Якщо замовник не може сам розібратися, він може проконсультуватися зі співробітниками бюро або у компаній, які прийматимуть у нього документи.

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: