Інколи під час підготовки документів до переїзду складно зрозуміти, що саме потрібно апостилювати, на якому етапі робити переклад документів, де знайти агенцію, яка може зробити переклад, його нотаріальне засвідчення. Вихід є — потрібно просто знайти надійне перекладацьке бюро, яке пропонує увесь спектр послуг – від апостилю до нотаріального перекладу . Але давайте про все по порядку.
Які документи потрібно апостилювати, наприклад, для переїзду?
Завжди відштовхуємося від списку, отриманого в консульстві, якщо такий список у вас є. Там зазвичай чітко прописано що і в якому вигляді потрібно для цієї конкретної країни.
А якщо такого списку немає або ви тільки шукаєте інформацію та надійне бюро перекладів, тоді ось стандартний список документів, які найчастіше апостилюють:
- свідоцтво про народження
- свідоцтво(а) про шлюб(-и), розлучення
- свідоцтво про смерть
- довідка про несудимість
- диплом про освіту з додатком
- атестат з додатком
Зазвичай ще навздогін ідуть банківські виписки, які можна зробити одразу англійською, більше з ними нічого робити не треба, але вони мають бути оригінальні з мокрою печаткою. І має сенс зробити нотаріальні копії та перекласти важливі для вас документи.
Наприклад, свідоцтво про власність на нерухомість або медкарту, якщо є захворювання, що вимагає або може вимагати допомоги лікарів. Це все можна перекласти англійською, навіть якщо не знаєте, куди в підсумку поїдете. Англомовного лікаря ви знайдете майже скрізь. У крайньому разі, знайти перекладача з англійської простіше, ніж з української.
Добре-добре, а що взагалі таке «апостиль»?
Простими словами — штамп, який засвідчує, що документ дійсно був виданий конкретним органом (організацією) , таким чином легалізуючі його на міжнародному рівні . Апостиль проставляється на документах, які планується пред’являти в державі, що підписала Гаазьку конвенцію.
На що ставиться апостиль
Апостиль ставиться на оригінал документа, на офіційно виданий дублікат.). Часто має сенс замовити переклад документів з апостилем, щоб отримати і перекладені копії необхідних документів, і їх паралельне засвідчення апостилем.
Апостиль на оригінал
Апостиль на дублікат
Дублікати — оригінальні документи, які повторно видаються заявнику. Наприклад, це можуть бути свідоцтва про народження. Бо старі свідоцтва СРСР у вигляді зелененькою книжечки не апостилюються — треба в РАЦСі запитувати дублікат.
Спочатку апостиль, потім переклад чи спочатку переклад, потім апостиль?
Спочатку апостиль, потім переклад, потім засвідчення перекладу. У випадку з Ізраїлем, потім ще апостиль на сам нотаріальний переклад (але правила можуть змінитися ). Найбільш надійний варіант — подвійний апостиль — на оригіналі, і на перекладі. Таким чином ви легалізуєте і сам документ і переклад.
А переклад засвідчує бюро перекладів чи сертифікований перекладач?
В Україні немає сертифікованих (ліцензованих або присяжних ) перекладачів, тому якщо потрібен переклад, завірений агентством — це не проблема, такий переклад завіряється штампом агенції. Але на такий переклад не можна поставити другий апостиль.
кщо у вимогах стоїть «офіційний переклад сертифікованим перекладачем», то в Україні це вважається нотаріально засвідченим перекладом.