Надійний переклад документів з апостилем від агентства

Надійний переклад документів з апостилем від агентства

Інколи під час підготовки документів до переїзду складно зрозуміти, що саме потрібно апостилювати, на якому етапі робити переклад документів, де знайти агенцію, яка може зробити переклад, його нотаріальне засвідчення. Вихід є — потрібно просто знайти надійне перекладацьке бюро, яке пропонує увесь спектр послуг – від апостилю до нотаріального перекладу . Але давайте про все по порядку.

Які документи потрібно апостилювати, наприклад, для переїзду?

Завжди відштовхуємося від списку, отриманого в консульстві, якщо такий список у вас є. Там зазвичай чітко прописано що і в якому вигляді потрібно для цієї конкретної країни.

А якщо такого списку немає або ви тільки шукаєте інформацію та надійне бюро перекладів, тоді ось стандартний список документів, які найчастіше апостилюють:

  • свідоцтво про народження
  • свідоцтво(а) про шлюб(-и), розлучення
  • свідоцтво про смерть
  • довідка про несудимість
  • диплом про освіту з додатком
  • атестат з додатком

Зазвичай ще навздогін ідуть банківські виписки, які можна зробити одразу англійською, більше з ними нічого робити не треба, але вони мають бути оригінальні з мокрою печаткою. І має сенс зробити нотаріальні копії та перекласти важливі для вас документи.

Наприклад, свідоцтво про власність на нерухомість або медкарту, якщо є захворювання, що вимагає або може вимагати допомоги лікарів. Це все можна перекласти англійською, навіть якщо не знаєте, куди в підсумку поїдете. Англомовного лікаря ви знайдете майже скрізь. У крайньому разі, знайти перекладача з англійської простіше, ніж з української.

Добре-добре, а що взагалі таке «апостиль»?

Простими словами — штамп, який засвідчує, що документ дійсно був виданий конкретним органом (організацією) , таким чином легалізуючі його на міжнародному рівні . Апостиль проставляється на документах, які планується пред’являти в державі, що підписала Гаазьку конвенцію.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:  Бандитские ценности. Как Фирташ связан с мафией и почему его не выдают в США

На що ставиться апостиль

Апостиль ставиться на оригінал документа, на офіційно виданий дублікат.). Часто має сенс замовити переклад документів з апостилем, щоб отримати і перекладені копії необхідних документів, і їх паралельне засвідчення апостилем.

Апостиль на оригінал

підтверджуємо оригінал та перекладЗ оригіналом усе зрозуміло — це найнадійніший варіант, але й найдовший. У разі диплома про вищу освіту так дуже довгий — приблизно від 10 до 30 робочих днів із невідомим результатом, оскільки Міносвіти надсилає запит до ВНЗ, що видав диплом, а ВНЗ може не отримати запит, не відповісти, ВНЗ взагалі може вже не існувати.

Апостиль на дублікат

Дублікати — оригінальні документи, які повторно видаються заявнику. Наприклад, це можуть бути свідоцтва про народження. Бо старі свідоцтва СРСР у вигляді зелененькою книжечки не апостилюються — треба в РАЦСі запитувати дублікат.

Спочатку апостиль, потім переклад чи спочатку переклад, потім апостиль?

Спочатку апостиль, потім переклад, потім засвідчення перекладу. У випадку з Ізраїлем, потім ще апостиль на сам нотаріальний переклад  (але правила можуть змінитися ). Найбільш надійний варіант — подвійний апостиль — на оригіналі, і на перекладі. Таким чином ви легалізуєте і сам документ і переклад.

А переклад засвідчує бюро перекладів чи сертифікований перекладач?

В Україні немає сертифікованих (ліцензованих або присяжних ) перекладачів, тому якщо потрібен переклад, завірений агентством — це не проблема, такий переклад завіряється штампом агенції. Але на такий переклад не можна поставити другий апостиль.

кщо у вимогах стоїть «офіційний переклад сертифікованим перекладачем», то в Україні це вважається нотаріально засвідченим перекладом.

Залишити відповідь

%d блогерам подобається це: