Локалізація сайту українською мовою: чому це треба зробити і як отримати з цього прибуток

Локалізація сайту українською мовою: чому це треба зробити і як отримати з цього прибуток

Українське законодавство запровадило обов’язковість перекладу основного контенту сайтів та інших інтернет-носіїв інформації про компанії українською мовою. Така вимога є потребою. Детальніше про те як перекласти сайт українською за підтримки команди професійних перекладачів та мовників можна на сторінці https://everest-center.com/it-lokalizatsiya/. Спеціалісти компанії EVEREST залучають до такого перекладу експертів, які розуміють специфіку бізнес-середовища:

  • вони орієнтуються у термінології;
  • підбирають вживані та зрозумілі для користувачів слова;
  • коригують зміст і стилістику текстів, виконують послуги коректури – орфографія, синтаксис та інше.

Таким чином переклад є якісним і презентуватиме компанію як ту, що виконує норми закону і водночас має можливість спілкуватись із користувачами державною мовою. Детальніше про всі види перекладацьких послуг, розцінки на них, способи замовлень та контакти можна прочитати на сайті компанії https://everest-center.com/

Чому переклад сайту є вигідною пропозицією, а не тільки вимогою закону

Мовна локалізація є не лише підтримкою української мови та держави. Але і потенційним джерелом прибутків та розширення кола споживачів. Пояснимо на простому прикладі чому це саме так.

Якщо компанія є потенційним виробником послуг чи товарів для нового покоління українців, сайт бажано локалізувати не лише українською, але й англійською мовою. Для цього мінімум є чотири причини:

  • молодь активно цікавиться та спілкується англійською та українською мовами і вживає терміни та слова, які прямо перенесені у мову з англійської, тому вони вважатимуть контент такого сайту лояльним до їх потреб;
  • локалізація українською мовою приваблює ту частину користувачів, які раніше не цікавились сайтом компанії чи її соціальними мережами саме через відсутність українського контенту;
  • виконання мовного законодавства є обов’язковим, а його ігнорування може призвести до штрафних санкцій та протистояння із силовими органами;
  • переклад є важливим об’єднуючим проєктом, що залучатиме інших користувачів та пояснюватиме інтегрованість компанії в усі економічні та соціальні процеси в державі.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:  Олександр Адарич – банкір-аферист, «схемщик» сім’ї Януковича, віджимає київське підприємство Томак

Переклад також розширить кількість контенту та можливість його розпізнання пошуковими системами. А за певної майстерності інтернет-маркетологів компанії, може додати не лише переглядів, але і збільшити конверсію сайту, допомогти створити довготривалий зростаючий тренд діалогу із користувачами.

Небезпека непрофесійної локалізації сайту

Є ще одна важливе зауваження до локалізації сайту компанії. Перекласти його «дешево» за допомогою онлайн-перекладача, може призвести до значних негативних наслідків. Точність перекладу в такому випадку є дуже сумнівною, особливо якщо мова йде про технічні, економічні чи юридичні терміни. Якщо компанія не має наміру перетворити сайт у сховище помилок, невірних визначнень, які пошукові системи вважають фейковими текстами, тоді варто звернутись до професіоналів. І підтримувати бренд на належному рівні, отримуючи з цього прибуток.

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: