Переводы: обычные и заверенные — что необходимо знать?

Переводы: обычные и заверенные — что необходимо знать?

Существует два основных типа перевода — обычный и нотариальный. Однако немногие люди за пределами отрасли понимают разницу между ними. Бюро переводов https://maxword.com.ua предлагает всевозможные услуги в этой сфере. Стоит присмотреться к этому вопросу. В чем разница между обычным переводчиком и присяжным?

Соответствующая документация

Обычный перевод можно оформить в виде цифрового файла или просто распечатать. Иногда перевод бывает даже устным. Положения о том, как его выполнять, не существует, поэтому переводчик передает их заказчику в том виде, в каком они между собой согласовали. Однако с присяжными переводами (иногда их еще называют нотариально заверенными) дело обстоит гораздо сложнее. Прежде всего — этот вид перевода должен быть оформлен на бумаге. Присяжный переводчик также ставит на документ свою печать, которая подтверждает выполнение задания и соответствие того, что он перевел, оригиналу. Заверенные переводы подлежат особым процедурам, которые должен выполнить переводчик. Они являются дополнительным подтверждением того, что перевод выполнен:

  • точно,
  • правильно,
  • в соответствии с оригиналом,
  • без искажений смысла.

Вопрос ответственности

Несомненно, у присяжного переводчика более сложная работа, чем у обычного специалиста, и им может стать только профессионал. В этом случае недостаточно просто хорошо владеть языком. Дело еще и в том, что присяжный переводчик несет гражданскую ответственность за каждый перевод, выполнение которого он заверяет своей печатью. Таким образом, если клиент понес убытки в результате ошибки в переводе, он имеет право привлечь переводчика к ответственности и потребовать денежную компенсацию. Также стоит помнить, что ошибка переводчика может привести к его исключению из реестра присяжных переводчиков и к тому, что он не сможет в дальнейшем заниматься своей профессией.

Когда следует обратиться к присяжному переводчику?

Также стоит знать, когда нужно идти к присяжному переводчику, а когда к обычному. Ответ кажется довольно простым — если нужен перевод, который будет использоваться в официальных и государственных учреждениях, он должен быть заверен. Итак, если документ должен быть отправлен в офис, банк, нотариусу или юристу, он должен быть переведен в соответствии с соответствующими процедурами. В такой ситуации ошибка переводчика может иметь большое значение. Такие учреждения также не будут рассматривать, был ли перевод преднамеренно неправильным.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:  Андрей Стрихарский - "слуга народа" оказался фигурантом дела об изнасиловании (документ)

Частные переводы — письма, веб-сайты, книги, руководства, рассказы — это переводы, которые может сделать обычный переводчик. Из-за отсутствия гражданской ответственности за ошибки и отсутствия необходимости соблюдать процедуры — его работа обходится дешевле. Такой переводчик, в отличие от нотариального специалиста, не должен сдавать специальный экзамен, а значит — ему проще попасть в профессию и начать в ней карьеру.

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: